 |
les
Armars x - x
Bellevue x
- x le
Bourget x - x
le Bousquet x
- x le
Chassan x - x
Charlat x
- x Cheyssiol
x - x Cheyssiol-bas
x - x Contre
x - x la
Croix d'Escladines x - x
Cussac x
- x Doumis
x - x Escladines
x - x Falgerat
x - x le
Fargeret x - x
la Fourgeret x
- x la
Grille x - x
Lassudrie x
- x les
Montagnoux bas x - x
le Moulin de Martin x
- x Moulin
del Sartre x - x
la Mut x
- x Ostenac
x - x la
Peyrières x - x
Prades x
- x Rabiac
x - x Recoules
x - x Ribeyre-Soubronne
x - x Robert
x - x la
Roumigière x - x
la Soutronne x
- x Vidal
x - x les
Vieux Moulins
haga
clic sobre uno de los nombres de caseríos más arriba para acceder a
eso
Escladines |
 |
Antiguos
nombres: In villa Uscladinas, siglo XII (charte dite de Clovis)
- Escladines, 1601 (état civil de Brageac) - Cladines,
1657 - Uncladines, 1665 - Escladine, 1675 - Eucladines,
1686 (id Pleaux) - Escladinez, 1693 (id Ally) |
El
origen de este topónimo sería de "ustulata terra" (tierra
quemada). Esta técnica fue utilizada hacia el siglos XI y XII después
de tener déforesté. Ardíamos con el fin de suprimir los restos de pequeño
bosque y de aportar nutrimientos de los séquitos de la combustión. No
obstante, el abad Basset era muy escéptico de este sujeto.
"In
villa Uscladinas coloni 3 manent ibi, Godrandus, Bertrandus, Andulfus,
servi ; solidos 3 solvunt, vaccas 3 ad 5 annum" [A Escladines, hay
3 fincas en aparcería que están ocupadas por los siervos Godrand, Bertrand
y Andulf; ellos dan 3 suelos, 3 vacas cada 5 años]. Él es hecho mención
allí de villae en las cercanías: ¿hay una correspondencia con los pueblos
y los caseríos cercanos actualmente?
Él
era la capital de provincia de un pequeño feudo que pertenecía, en 1546,
para una parte, a la familia Villemontal, y para el otro, a la abadía
de Brageac. Hasta 1793, Escladines era un baronnie.
El
25 de abril de 1536 es firmado un contrato entre habitantes de Escladines
y la abadesa de Brageac de
la que he aquí el título de allí bajo-latín:
Copia de
un contrato de abono del diezmo que los habitantes del pueblo de Escladines
y otros deben pagarle anualmente a la dama abadesa de Brageac.
In nomine Domini. Amen. Noverint universi et singuli hoc presens
publicum instrumentum visuri, lecture ac tian audituri quod anno ab
incarnatione ejusdem Domini 1536 et die 25 mensi aprilis, christianissimo
principe et domino nostro domino Francisco Dei gratia Francorum rege
régnante, in mei notarii regii publici et testium infrascriptorum
praesentia, apus Braghacum et infra capitulum monasterii ejusdem loci,
convocatis ibidem ad son campanae, more solito, capitulo capitulante,
venerabilibus et religiosis dominabus:
- Domina Gabriella d’Escorrailhe, abbatissa ejusdem monasterii et
convenus Braghaci,
- Margarita de Salinihac,
- Catherina de Mauriac,
- Jacqueta de Nozieres,
- Ludovica de Burc,
- Florentia de Tournemira,
- Maria de Valonts,
- Leona de Sarran,
- Dalphina de Valonts,
- Michoneta et Guina de Burc,
- Joanna de Tournemyra et
- Soubeyrana d’Escorrailhe, monialibus ejusdem monasterii, quod infra
scripta consensum prestantibus,
personaliter constituer
- Antonius Fabre dit Esclamondos,
- Antonius Fabre dit Grangié,
- Joannes Fabre filius Jacobi,
- Petrus La Mollade,
- alter Petrus La Mollade filius quondam Gasparis,
- Jacoba Fabra filia quondam Geraldi, domina sui juris, habitatores
menti d’Usucapion (1),
- dominus Petrus Pages, presbyter loci Chaussenaci (2),
- Petrus et alter Petrus Robberts, consobrini, loci Braghaci,
- magister Helias et
- Joannes Vincens, menti d’Hostenaco (3),
- dominus Gabriel Archimbal presbiter menti del Pradel, parochiae
Braghaci,
sponte sua, scienter et pro vide, pro se et suis haeredibus et successoribus
quibuscumque, recognoverunt se debere annuatim praticable d’Escorrailhe
abbatissae ibidem præsidium, pro se et suis successoribus in posterum
abbatissis dicti monasterii stipulanti et recipienti, - videlicet:
- Praedictus Antonius Fabre Esclamondos unam cartam et sex meytadens
siliginis,
- Joannes Fabre filius Jacobi recognovit ejus boriam fore decimabilem
omnium et quorumcumque bladorum in praedicta boria sita in manso d’Uscladinas
excresentium et hoc ad decimo gelmam,
- Petrus La Mollade tres cartas siliginis,
- alter Petrus La Mollade filius quondamGasparis tres cartonos siliginis
et hoc pro terris et affariis quas tenet in praedicto manso d’Uscladinas,
- dominus Petrus Pages unum cartonum siliginis pro terris quas tenent
in praedicto loco Chaussenaco,
- Petrus et alter Petrus Robberts pro corum campo vocato de Bocholieyra
sito in pertinenciis dicti loci Chaussiniaci unam cartam et unum meytadene
siliginis,
- magister Helias et Joannes Vincens pro eorum boriis quas tenent
et possident in praedicto manso d’Hostenac decem cartas cum dimidia
siliginis,
- dominus Gabriel Archimbal presbiter ad causam terrae de la Chapela
sitae in manso de Contre duos meytadens siliginis,
- dominus Antonius Vayret pro campo d’Hostenas unam cartam siliginis
mensurae Braghaci: quas quantitates bladi in augmentum decimae antiquae
reconnaître promiserunt solvere jamdicti constituentes praedictae
d’Escorailhe abbatissae pressenti et ut supra stipulanti et recipienti,
quolibet anno in quolibet festo beati Juliani, et cum hoc ipsa abbatissa
ipsos recognoscentes quitavit ab omni alio jure decimae quorumcumque
bladorum: quibus sic actis promiscuité jam dictae partes et quaelibet
ipsarum … et juraverunt … sub expressa et hypotheca obligatione …
(formules ordinaires de garantie), presentibus dominis Antonio Fabre
et Antonio de Mayso, praesbyteris, testibus ad praemissa vocatis pariter
et rogatis. Acta deum fuerunt … me Durando Vayret habitatore loci
et parochiae Braghaci, Claromontensis diocesis, notario auctoritate
régie publico, qui in praemissis omnibus … cum praenominatis testibus
praesens fui et … per alium mihi fidelem … recepi hic que me suscripsi
…
- Ainsi signé VAYRET, notarius regius, avec parafe.

He
aquí en la traducción:
En
nombre del Dios. Así él sea. Que los grupos y los individuos sepan,
ellos los que van a ver este aparato público aquí obsequio, ellos
que van entendre, por la lectura y [tian], en este año 1536 desde
la encarnación de nuestro Señor y al 25o día del abril, bajo el reino
del príncipe muy cristiano, nuestro dueño, el señor Francisco, por
la gracia del Dios rey de los Francos, en mi presencia, como notario
real público y en la de los testigos inscritos más abajo, en Brageac,
y delante del capítulo del monasterio del mismo lugar, las damas nobles
y religiosas que han sido convocados aquí al sonido de la campana,
según la costumbre usual, el capítulo que es reunido:
- la dama Gabrielle de Escorailles, abadesa del mismo monasterio y
de la comunidad de Brageac,
- Marguerite de Salignac,
- Catherine de Mauriac,
- Jacquette de Nozières,
- Louise de Burc,
- Florence de Tournemire,
- Marie de Valon,
- Michonette y Guine de Burc,
- Jeanne de Tournemire y
- Soubeyrane d’Escorailles, moniales del mismo monasterio que se lleva
fiadoras acuerdo inscrito más abajo,
---- que lo establece personalmente
- Antoine Fabre llamado Esclamondas,
- Antoine Fabre llamado Grangié,
- Jean Fabre hijo de Jacques,
- Pierre La Mollade,
- otro Pierre La Mollade, hijo de difunto Gaspard,
- Jacqueline Fabre, chica de difunto Géraud, dama de su propio derecho,
habitantes originarios de Usucapion,
- el señor Pierre Pagès, sacerdote de Chaussenac,
- Pierre y otro Pierre Robert, primos hermanos, de Brageac,
- dueño Hélias y
- Jean Vincent originarios de Ostenac,
- dueño Gabriel Archimbaud, sacerdote originario de Pradel, de la
parroquia de Brageac,
espontáneamente, a sabiendas y delante de ellos todos, para ellos,
para sus herederos y sucesores cualesquiera que sean, reconocieron
que debían anualmente a la abadesa de Escorailles un socorro hasta
practica aquí, para ella y las abadesas del monasterio dicho que él
succèderaient en el futuro, unos que prometen, los(las) otros(as)
que reciben las promesas,---a saber:
- susodicho Antoine Fabre Esclamandas un quarte y seis medias medidas
de trigo,
- Jean Fabre hijo de Jacques reconoció que su finca en aparcería redevable
del diezmo para todas las cosechas, cualesquiera que sean, y hasta
si aumentaban, tiradas de la finca en aparcería susodicha situada
cerca de Escladines, y esto hasta el décimo,
- Pierre La Mollade tres quartes de trigo,
- otro Pierre La Mollade, hijo de difunto Gaspard, tres cartones de
trigo y esto para las tierras y las dignidades de las que goza en
susodicho pueblo de Escladines,
- dueño Pierre Pagès un quarton de trigo para las tierras que tiene
en el lugar susodicho de Chaussenac,
- Pierre y otro Pierre Robert para su campo llamado « de Bocholieyre
» situado en extensiones del lugar dicho Chaussenac un quarte y una
media medida de trigo,
- dueño Hélias y Jean Vincent para las fincas en aparcería que ellos
tienen y poseen a título usufructuario en el pueblo susodicho de Ostenac
diez quartes y medio de trigo,
- el señor Gabriel Archimbaud, sacerdote, a causa de la tierra
de la capilla, situada en el pueblo de Contra, dos medias medidas
de trigo,
- el señor Antoine Vayret para uno campos de Ostenac un quarte
de trigo de la medida de Brageac: las cuales cantidades de trigo,
en aumento con relación al diezmo antiguo, prometieron reconocer y
pagar personalmente a la abadesa precitada de Escorailles, los ya
nombrados que tomaron esta resolución, así como los nombrados más
arriba que hicieron y recibieron estas promesas, en cualquier año
a la fiesta de santo Julián, con esto la misma abadesa tuvo libres
los mismos de otro derecho de "dîme" y de cualquier trigo, las cuales
partes que habían actuado juntos juraron bajo obligación exurge e
hipoteca, en presencia de los señores Antoine Fabre y Antoine de Mays,
los sacerdotes, los testigos apelados desde el principio y pedido
por ambas partes. Los actos del dos fueron. Yo, Durand Vayret que
vivía en la diócesis de Clermont, notario público por la autoridad
real que, en todas las condiciones previas estuve presente con los
testigos precitados y a través de un secretario que me es fiel recibí
esto el que firmé más abajo …
Tan firmado VAYRET, notario real, Con rúbrica

Hay
una capilla, dedicada a St Jean-Baptiste, nombre del propietario que
la hizo construir. Bendita en 1888, una bodega pequeña de sepulturas
se encuentra abajo.
x
|